ÜBERSETZUNG & LOKALISIERUNG

Produkte und Dienstleistungen sind nur dann erfolgreich, wenn sie an die sprachlichen, technischen und kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes angepasst – also lokalisiert – werden.

Dazu gehört mehr als nur die Übersetzung. Es umfasst auch die Anpassung der Texte an länderspezifische Normen, Symbole, Farben und Maßeinheiten sowie die Berücksichtigung kultureller Aspekte und Konventionen.

Lokalisierung bedeutet daher, die Inhalte eines Produkts oder einer Dienstleistung so zu übersetzen und anzupassen, dass sie perfekt auf die besonderen Gegebenheiten eines spezifischen Marktes abgestimmt sind.

ZuSammen­gefasst

30 Jahre Erfahrung im Bereich Übersetzung und Lokalisierung

Rund 600 qualifizierte Fach­übersetzer, Lek­toren und­ Post-Editoren

Übersetzungen nach dem Muttersprachler­prinzip

Mehr als 90 Sprach­kom­bina­tionen

Qualitätsmanagement nach ISO 17100 sowie ISO 9001

Einsatz von Stamm­über­setzern bzw. festen Übersetzerteams

Qualifiziertes Projekt­management mit festen Ansprechpartnern und Stellvertretern

Beachtung ziel­sprach­licher kultureller Aspekte

Anpassung an landes­spezi­fische Normen

Erstellung und Pflege Ihrer Unternehmensterminologie

Erstellung von Style­guides

Internes sowie Externes Lektorat – Zusammen­arbeit mit Ihren Aus­lands­nieder­lassungen möglich

Lokalisierung. Damit Ihre Produkte, im Zielmarkt ankommen.

Unsere Standard­Sprachen

Erfolgreiche Übersetzung und Lokalisierung in allen wichtigen Sprachen – mit Ressourcen, Erfahrung und Know-how.

Albanisch · Arabisch · Bahasa · Bosnisch · Brasilianisch · Bulgarisch · Chinesisch · Dänisch · Dari · Deutsch · Englisch · Estnisch · Farsi · Finnisch · Französisch · Griechisch · Hindi · Indonesisch · Italienisch · Japanisch · Koreanisch · Kroatisch · Lao · Lettisch · Litauisch · Mazedonisch · Niederländisch · Norwegisch · Polnisch · Portugiesisch · Rumänisch · Russisch · Schwedisch · Serbisch · Slowakisch · Slowenisch · Spanisch · Thai · Tschechisch · Türkisch · Ukrainisch · Ungarisch · Vietnamesisch

FACH­ÜBERSETZUNGEN

für wirtschaft und industrie

Von Pressemitteilungen, Bro­schüren, Flyern, Marketing­unterlagen, Geschäfts­berichten etc. bis hin zu Verträgen und Betriebsanleitungen – wir sind Ihre Allround-Übersetzungsexperten für jede Art von Text.

Unsere hochqualifizierten Fachübersetzer, alle Muttersprachler, leben mehrheitlich in den Zielregionen und sind in verschiedensten Fachgebieten zu Hause.

Wir haben dank unserer langjährigen Erfahrung und unserem unermüdlichen Streben nach Qualität und Kundenzufriedenheit das Vertrauen namhafter Unternehmen aus aller Welt gewonnen. Entdecken Sie, warum wir zu den führenden Anbietern im Bereich Sprachdienstleistungen gehören.

Wir arbeiten ver­trauens­­voll mit über 600 Über­setzern sowie welt­weiten Über­­setz­ungs­­­­­part­nern, Lek­toren und Post-Edi­toren regel­mäßig und seit vielen Jahren zusam­­men.

Unsere Kunden sind namhafte nationale und internationale Unter­nehmen unter­schied­­lichster Branchen. Unser Know-how, unsere langjährige Erfahrung und unser hoher An­spruch an Qualität und Kunden­zufrie­den­heit machen uns zu einem Top-Anbieter unter den Qualitäts-Sprach­­dienst­leistern.

unsere Fachgebiete

Anlagenbau
Architektur
Automatisierung
Automotive
Banken- und Finanzwesen
Biotechnologie
Elektronik
Elektrotechnik
Energietechnik
Entwicklungshilfe

Fertigungstechnik
Gesundheitswesen
Granuliertechnologie
Heiz- und Klimatechnik
Informationstechnologie
Internet of Things
Kommunikationswesen
Landmaschinen
Marketing & PR

Maschinenbau
Medizintechnik
Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik
Optische Geräte
Personalwesen
Pharmazie
Projektierung
Prüftechnik
Qualitätsmanagement

Software
Telekommunikation
Textilmaschinenbau
Verlagswesen
Verpackungsmaschinen
Versicherungen
Vertragswesen
Werbung

SAM Xlation – Making global communication easy!

Software­lokalisierung

Ein Softwarepaket besteht in der Regel aus der Software selbst, der Online-Hilfe und der dazu­gehörigen Dokumentation (Hand­buch). So müssen neben der Benutzeroberfläche mit ihren Dialogfeldern, Menüs und Schalt­flächen auch die Online-Hilfe, die Dokumentation sowie Lizenz­vereinbarungen, Werbe- und Verpackungs­material über­setzt werden.

Im Gegensatz zu einem „reinen Über­setzungs­prozess“ hat man es somit bei einem Soft­ware­lokali­sierungs­projekt mit einer meist erheblich höheren Anzahl von Dateien zu tun, die zudem noch in den ver­schie­den­sten Formaten vor­liegen und zusätzliche Schritte erfor­der­lich machen, wie z. B. das Kompilieren der Online-Hilfe, das Testen der lokalisierten Soft­ware und der Online-Hilfe, die Erstel­lung von Screenshots und vieles mehr.

Das für die Software­lokalisierung erfor­der­liche technische Know-how seitens der Projektleiter und Software-Spezia­listen sowie die Anforde­rungen an die tech­nische Aus­stattung und ver­füg­baren Tools sind er­heb­lich.

Sie haben Fragen?

Fragen zu Sprachkombinationen, weiteren Fachgebieten, Datei­formaten, einem anstehenden Über­setzungs­projekt oder Ihren Workflows im Allgemeinen? Wir blicken auf 30 Jahre Erfahrung im Übersetzungs- und Lokali­sierungs­bereich zurück und entwickeln gemeinsam mit Ihnen maßg­eschneiderte Lösungen und optimierte Workflows für Ihre Übersetzungs­projekte.

ANGEBOTSANFRAGE

Bei Zusendung Ihrer Dateien – ganz gleich in welchem Format – erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot.

Dafür benötigen wir neben Ihren Originaldateien (inkl. Grafiken) eine möglichst genaue Beschreibung Ihres Projekts:

Zielsprache(n), Verfügbarkeit von Referenzmaterial bzw. Vor­gänger­ver­sionen, Translation-Memory-Daten­banken, Terminologie und Ihren Wunsch­termin – und was Ihnen sonst noch wichtig ist.

Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

Hilpertstraße 3, 64295 Darmstadt