LEKTORAT & KORREKTORAT

Das Korrektorat

Bezogen auf die Humanübersetzung ist das Korrektorat fester Bestandteil unseres Qualitäts­managements. Es stellt einen internen Qualitäts-Check dar, bei dem die Übersetzungen hinsichtlich Vollständigkeit, Recht­schreibung, Grammatik, Zahlen und Terminologie überprüft werden.

Auf Wunsch veranlassen wir ein zusätzliches Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer desselben Fach­gebiets (4-Augen-Prinzip) oder zusätzliche Review-Prozesse unter Einbeziehung Ihrer ausländischen Nieder­lassungen. Beim Lektorat geht es zusätzlich um stilistische Korrekturen, Verständlichkeit und Lesefluss – wir nehmen auch Text­kürzungen bzw. -straffungen vor. Sprechen Sie uns gerne darauf an.

Höchste Maßstäbe in Sachen Qualität und Kundenzufriedenheit

SAM Xlation ist seit Anfang Februar 2024 nach DIN EN ISO 9001 und DIN EN ISO 17100 sowie seit Mai dieses Jahres nach DIN EN ISO 18587 zertifiziert und unterliegt einem jährlichen Überwachungs­­audit.

Die Zertifizierungen bieten unseren Kunden die Gewissheit einer hochwertigen, konsistenten und effizienten Übersetzungs­­­leistung unter Einhaltung strenger internationaler Qualitäts- und Vertraulich­keits­­standards.

Internes und externes Lektorat

Wir arbeiten mit einem großen Pool an Lektoren unter­schied­licher Fachgebiete zusammen und lektorieren entweder inhouse oder mithilfe unserer externen Kollegen und Partner sowohl Ihre deutschen als auch fremdsprachlichen Texte hinsichtlich

Orthographie

Stil

Inhaltlicher Konsistenz

Verständlichkeit

Lesefluss

Zusammenarbeit | Review

Falls Sie neben unserem internen Korrektorat noch ein externes Lektorat bzw. Review der Übersetzungen durch Ihre Niederlassungen im entsprech­enden Land der Ziel­sprache wünschen, so arbeiten wir selbst­verständlich auch direkt mit Ihren ausländischen Kollegen zusammen.

Folgende Leistungen sind dann Bestand­teil des Lektorats bzw. Reviews:

Kommunikation mit Ihren Auslands-Niederlassungen

Einarbeitung der Änderungswünsche bzw. Autorenkorrekturen in die übersetzten und nachformatierten Dateien

Einpflegen der Änderungswünsche bzw. Autorenkorrekturen in die Translation-Memory-Datenbanken

Nach Projekt­abschluss: Aktualisierung Ihrer Translation Memories, Terminologie-Daten­banken und Glossare

Kundenstimmen

Sie haben Fragen?

Fragen zum Korrektorat und Lektorat, zu externen Review-Prozessen, Sprachkombinationen, weiteren Fachgebieten, Dateiformaten, einem bei Ihnen anstehenden Übersetzungsprojekt oder Ihren internen Abläufen im Allgemeinen? Wir blicken auf 30 Jahre Erfahrung im Übersetzungs- und Lokalisierungsbereich zurück und entwickeln gemeinsam mit Ihnen maßgeschneiderte Lösungen und optimierte Workflows für Ihr Unternehmen und Ihre Übersetzungsprojekte.