machine translation & Post-Editing (MTPE)
Maschinelle Übersetzung (MT) kombiniert Sprachwissenschaft und Technologie, um Übersetzungen schneller und effizienter zu machen. Als Vorreiter der Branche verbinden wir künstliche Intelligenz mit menschlicher Expertise: Unser ISO-zertifiziertes MTPE-Angebot (Machine Translation + Post-Editing) kombiniert die Power neuronaler maschineller Übersetzung (NMT) mit der Präzision muttersprachlicher Fachübersetzer.
Ob Terminologie, Corporate Language oder Translation-Memory-Systeme – wir setzen auf modernste Technologien, optimieren Workflows und entwickeln maßgeschneiderte Lösungen, wenn Standard-Tools an ihre Grenzen stoßen. Effizient, zukunftsorientiert und immer mit Ihrem Bedarf im Fokus.
Zertifiziert nach ISO 18587
Seit Mai 2024 sind wir nach DIN ISO 18587 für Maschinelle Übersetzung und Post-Editing zertifiziert. Diese Auszeichnung bestätigt unsere Kompetenz im Einsatz von KI-gestützten Übersetzungen nach höchsten Qualitätsstandards.
Unsere zertifizierten Prozesse umfassen:
- Projektvorbereitung
- Produktionsablauf
- Nachbearbeitung
Unsere Post-Editing-Services
- Textanalyse: Prüfung der Ausgangstexte auf Eignung für MT (Inhalt, Zielgruppe, Verwendungszweck)
- Textaufbereitung: Optimierung des Ausgangstextes für bessere MT-Ergebnisse, inkl. Rechtschreib- und Formatprüfung
- Sprachressourcen: Erstellung und Pflege von Translation Memories und Glossaren für maßgeschneiderte MT-Engines
- Leichtes Post-Editing: Sicherstellung von Lesbarkeit und Verständlichkeit
- Vollständiges Post-Editing: Anpassung an Grammatik, Stil und Terminologie
Je nach Projekt bieten wir Post-Editing in verschiedenen Stufen – von leichter Überarbeitung bis hin zu umfassender Qualitätssicherung. Dabei orientieren wir uns an den Vorgaben der DIN ISO 18587 und garantieren gleichbleibend hohe Qualität – für jede Anforderung.
Fazit
Mit den Fortschritten in der Künstlichen Intelligenz wird Maschinelle Übersetzung zu einem unverzichtbaren Tool für die globale Kommunikation und ist ein fester Bestandteil unserer Dienstleistungen – immer dann, wenn Kunden es wünschen.
Maschinelle Übersetzungsverfahren
Seit Beginn der MT-Forschung haben sich bei der Entwicklung von MT-Systemen verschiedene Verfahren und Methoden durchgesetzt, die sich in ihrer Strategie und Komplexität sehr unterscheiden. Als die beiden wichtigsten Ansätze gelten der traditionell ausgerichtete linguistische Ansatz, der auf linguistische Regelwerke und mehrsprachige Wörterbücher zurückgreift, und der im Zuge des digitalisierten Fortschritts entwickelte statistikbasierte Ansatz, bei dem die Übersetzung auf der mathematischen Berechnung statistischer Wahrscheinlichkeiten beruht.
Einen neuen Meilenstein stellt die sich noch in der Forschung und Entwicklung befindende Neuronale Maschinelle Übersetzung dar, die – wie auch die statistikbasierte MT – auf umfangreiche Datenmengen aus zweisprachigen Textkorpora zurückgreift und mit Hilfe von künstlichen neuronalen Netzen und Trainingsdaten das Analysieren der Beziehungen zwischen Ausgangs- und Zielsprache „erlernt“, um Übersetzungsentscheidungen zu treffen.
Maschinelle Übersetzung im Unternehmen
Gerade im Bereich der statistikbasierten und der neuronalen MT gewinnt der Einsatz der Maschinellen Übersetzung zunehmend an Bedeutung. In Kombination mit der im Übersetzungsbereich längst bewährten Translation-Memory-Technologie stellt sie ein enormes Potenzial für einen hochwertigen Ansatz dar, bei dem MT-Systeme gezielt mit den in den meisten Unternehmen bereits vorhandenen Sprachressourcen (Translation Memories, Glossare etc.) trainiert werden, die dann als Validierungsgrundlage für die maschinell generierten Übersetzungsentscheidungen herangezogen werden.
Die Schnittstelle aus leistungsfähigen MT-Systemen und verfügbaren Translation-Memory-Ressourcen eröffnet somit das Potenzial für neue Übersetzungslösungen. Gerade in der heutigen Zeit, in der Produkteinführungszeiten (Time-to-Market) immer kürzer werden, ist der Einsatz von leistungsfähigen und qualitativ verlässlichen MT-Systemen für die Übersetzung von Dokumenten wie Technische Dokumentation, Betriebsanleitungen und Produktinformationen unerlässlich geworden.
Viele der heute auf dem Markt der Übersetzungsindustrie verwendeten MT-Systeme lassen sich zudem individuell auf die unternehmensspezifischen Anforderungen und Ansprüche der Kunden anpassen (Übersetzungsstil, sprach- und domänenspezifische Fachinhalte, Terminologie) und in die eigenen standardisierten und automatisierten Übersetzungsumgebungen einbinden. Bei der Einführung einer unternehmensgerechten MT-Lösung kommen daher der Analyse und Auswertung hinsichtlich der Auswahl des richtigen MT-Systems und dessen Implementierung in das Tagesgeschäft sowie der wirtschaftlichen Zielsetzung und den Anforderungen an das MT-Leistungsspektrum eine besondere Bedeutung zu.
Maschinelle Übersetzungen – mit oder ohne Post-Editing – erfolgen stets in Abstimmung mit unseren Kunden.
Sie haben Fragen?
Fragen zur Maschinellen Übersetzung, zum Post-Editing, zu Sprachkombinationen, Fachgebieten, Dateiformaten, einem anstehenden Übersetzungsprojekt oder Ihren internen Workflows im Allgemeinen? Wir blicken auf über 30 Jahre Branchenerfahrung zurück und entwickeln gemeinsam mit Ihnen maßgeschneiderte Lösungen und optimierte Workflows für Ihr Unternehmen und Ihre Übersetzungsprojekte.