machine translation

Die Maschinelle Übersetzung (Machine Translation = MT) ist ein bereits seit vielen Jahren erforschtes Teilgebiet der anwendungs­orientierten Computer­linguistik, welches sowohl Linguisten als auch Informatiker gleichermaßen fasziniert.

Aber auch für die Übersetzungs­industrie ergeben sich aus der Ent­wicklung und der damit einhergehenden Automation neue Möglichkeiten, digitalisierte Prozesse zur Verbesserung der Produktivität effektiv einzusetzen und zukunftsfähig zu bleiben.

Gerade in Zeiten der Globalisierung und den dadurch bedingten Anstieg an Informations- und Dokumentations­bedarf stellt die maschinelle Übersetzung eine inzwischen unerläss­liche Voraus­setzung für die interkulturelle Kommunikation dar, die aus der Welt der Sprach­dienst­leister und Lokalisierungs­experten nicht mehr wegzudenken ist und von uns in der Praxis erfolgreich eingesetzt wird.

Seit Beginn der MT-Forschung haben sich bei der Entwicklung von MT-Systemen verschiedene Verfahren und Methoden durchgesetzt, die sich in ihrer Strategie und Komplexität sehr unterscheiden. Als die beiden wichtigsten Ansätze gelten der traditionell ausgerichtete linguistische Ansatz, der auf linguistische Regelwerke und mehrsprachige Wörterbücher zurückgreift, und der im Zuge des digitalisierten Fortschritts entwickelte statistikbasierte Ansatz, bei dem die Übersetzung auf der mathematischen Berechnung statistischer Wahrschein­lichkeiten beruht.

Einen neuen Meilenstein stellt die sich noch in der Forschung und Entwicklung befindende Neuronale Maschinelle Übersetzung dar, die – wie auch die statistikbasierte MT – auf umfangreiche Datenmengen aus zweisprachigen Textkorpora zurückgreift und mit Hilfe von künstlichen neuronalen Netzen und Trainingsdaten das Analysieren der Beziehungen zwischen Ausgangs- und Zielsprache „erlernt“, um Übersetzungsentscheidungen zu treffen.

Gerade im Bereich der statistikbasierten und der neuronalen MT gewinnt der Einsatz der Maschinellen Übersetzung zunehmend an Bedeutung. In Kombination mit der im Übersetzungsbereich längst bewährten Translation-Memory-Technologie stellt sie ein enormes Potenzial für einen hochwertigen Ansatz dar, bei dem MT-Systeme gezielt mit den in den meisten Unternehmen bereits vorhandenen Sprach­ressourcen (Translation Memories, Glossare etc.) trainiert werden, die dann als Validierungsgrundlage für die maschinell generierten Übersetzungs­entscheidungen herangezogen werden.

Die Schnittstelle aus leistungsfähigen MT-Systemen und verfügbaren Translation-Memory-Ressourcen eröffnet somit das Potenzial für neue Übersetzungslösungen. Gerade in der heutigen Zeit, in der Produkt­einführungszeiten (Time-to-Market) immer kürzer werden, ist der Einsatz von leistungsfähigen und qualitativ verlässlichen MT-Systemen für die Übersetzung von Dokumenten wie Technische Dokumentation, Betriebs­anleitungen und Produkt­informationen unerlässlich geworden.

Viele der heute auf dem Markt der Übersetzungsindustrie verwendeten MT-Systeme lassen sich zudem individuell auf die unternehmensspezifischen Anforderungen und Ansprüche der Kunden anpassen (Übersetzungs­stil, sprach- und domänen­spezifische Fachinhalte, Terminologie) und in die eigenen standardisierten und automatisierten Übersetzungs­umgebungen einbinden.

Bei der Einführung einer unter­nehmens­­gerechten MT-Lösung kommen daher der Analyse und Auswertung hinsichtlich der Auswahl des richtigen MT-Systems und dessen Implemen­tierung in das Tagesgeschäft sowie der wirtschaftlichen Zielsetzung und den Anforderungen an das MT-Leistungsspektrum eine besondere Bedeutung zu.

Post-Editing – Integraler Bestandteil des Übersetzungs­prozesses

Post-Editing

Je nach Übersetzungsvorlage und kalkulierten Projektkosten sind bei den vielfältigen Einsatzmöglichkeiten der Maschinellen Übersetzung (technische Dokumente, Handbücher, digitale Inhalte) auch gewisse Richtlinien (DIN ISO 18587) und unterschiedliche Abstufungen der Nach­bearbeitung zu berücksichtigen.

Während in einigen Anwendungsfällen nur Roh­übersetzungen ohne Nach­bearbeitungs­bedarf benötigt werden, um lediglich die Kern­aussagen des Textes zu verstehen, ohne Anspruch auf sprachliche Korrektheit zu erheben, bietet sich für andere Übersetzungen (z. B. publizierte Dokumente) ein leichtes bis vollständiges Post-Editing an, um ein Produkt zu erhalten, das mit dem Standard einer Human­übersetzung vergleichbar ist.

Auch wenn sich der Grad der Nachbearbeitung immer nach der Zielsetzung bzw. den Qualitätsansprüchen der Kunden richtet, muss das Post-Editing auch immer als integraler Bestandteil des gesamten maschinellen Übersetzungs­prozesses verstanden werden, bei dem es wichtig ist, alle am MT-Projekt beteiligten Personen von Anfang an zu involvieren.

Unser Leistungsangebot

Überprüfung der ausgangssprachlichen Dokumentation auf Eignung für die maschinelle Übersetzung unter den Gesichts­punkten Inhalt, Zielgruppe, Verwendungszweck und ggf. Präedition

Sprachliche/formale Aufbereitung des Ausgangstextes zur Verbesserung der MT-Ergebnisse und zur Erleichterung des Post-Editings mit Rechtschreib- und Formatprüfung

Erstellung und/oder Optimierung der Sprach­ressourcen (Translation Memories, Glossare) als Grundlage für den Aufbau einer kunden- und sachgebietsspezifischen MT-Engine

Leichtes Post-Editing mit Anpassung an Lesbarkeit und inhaltliche Verständlichkeit oder vollständiges Post-Editing mit Anpassung an Grammatik, Zeichensetzung und Stilrichtlinien unter Berücksichtigung der fachspezifischen Kundenterminologie

Einsatz qualifizierter, muttersprachlicher Post-Editoren nach den Prozessen und den Richtlinien der Post-Editing-Norm DIN ISO 18587

Maschinelle Übersetzungen – mit oder ohne Post-Editing – werden bei uns ausschließlich in Absprache mit unseren Kunden durchgeführt.

Sie haben Fragen?

Fragen zur Maschinellen Übersetzung, zum Post-Editing, zu Sprachkombinationen, Fachgebieten, Dateiformaten, einem anstehenden Übersetzungsprojekt oder Ihren internen Workflows im Allgemeinen? Wir blicken auf fast 30 Jahre Erfahrung im Übersetzungs- und Lokalisierungsbereich zurück und entwickeln gemeinsam mit Ihnen maßgeschneiderte Lösungen und optimierte Workflows für Ihr Unternehmen und Ihre Übersetzungsprojekte.