SAM ist eben einfach SAM!
TRANSLATION-MEMORY-TECHNOLOGIEN
TRANSLATION-MEMORY-TECHNOLOGIEN
Translation-Memory-Systeme bzw. CAT-Tools (Computer-Aided Translation) sind aus den heutigen Übersetzungsabläufen nicht mehr wegzudenken. Das wesentliche Merkmal dieser computergestützten Übersetzungstechnologie besteht darin, Übersetzungsprozesse durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Sprachressourcen zu unterstützen und übersetzungsrelevante Informationen (z. B. Terminologie) zur Verfügung zu stellen.
Im Rahmen einer neuen Übersetzung greift das System dafür auf die Inhalte digitaler Übersetzungsdatenbanken (Translation Memories) zurück und generiert daraus Übersetzungsvorschläge für den neu zu übersetzenden Text. So entsteht eine Wissensdatenbank, die als Informationsquelle wiederverwendet wird.
Die Vorteile
Weitere Komponenten der TM-Systeme stellen Tools und Applikationen zum Alignieren von Texten, zum Konvertieren unterschiedlicher Dateiformate, zum Terminologiemanagement sowie Funktionen für die Konkordanzsuche dar.
Translation Memory Tools – Kostenersparnis und Qualitätssteigerung
Für die Steigerung der Produktivität ergeben sich aus diesem interaktiven Übersetzungsworkflow viele Vorteile, da sich mit wachsendem Umfang der Translation Memories der Übersetzungsaufwand proportional verringert und sich in einer Zeit- und Kostensenkung sowie in einer Qualitätssteigerung niederschlägt.
Ein Translation Memory ist ein digitaler Übersetzungsspeicher, in dem alle Übersetzungseinheiten als Sprachpaare gespeichert und dem Übersetzer während des Übersetzungsprozesses zur Verfügung gestellt werden.
translation memory?
Ein Translation Memory ist ein digitaler Übersetzungsspeicher, in dem alle Übersetzungseinheiten als Sprachpaare gespeichert werden. Dazu benötigt man zunächst einen zu übersetzenden Text in elektronischer Form, der in das Translation-Memory-System importiert wird.
Dabei wird der Ausgangstext in Segmente zerlegt, die in der Regel aus einem Satz, der mit Punkt, Ausrufezeichen oder Fragezeichen endet, bestehen. Während der ersten Übersetzungsvorgänge ist das Translation Memory zunächst noch leer, d. h. alle Segmente müssen noch übersetzt und bestätigt werden. Dadurch werden den Segmenten der Ausgangssprache die entsprechenden übersetzten Segmente der Zielsprache zugeordnet und sofort für weitere Übersetzungen zur Verfügung gestellt.
Bei Folgeübersetzungen wird der neu zu übersetzende Text dann „Satz für Satz“ mit den im System gespeicherten Übersetzungseinheiten abgeglichen, sodass von dort aus die Übersetzung jederzeit wiederverwendet werden kann, wenn ein ähnliches oder sogar identisches Segment zur Übersetzung ansteht.
Language engineering –
Die richtige Wahl
Ihre Dateiformate und bereits vorhandenen Schnittstellen, z. B. zu Redaktions- und Content-Management-Systemen, bestimmen die Vorbereitungs- und Nachbereitungsprozesse sowie die Wahl der für Sie optimalen Übersetzungswerkzeuge (Translation Memory Tools) und weiterer unterstützender Programme.
Bei der Entscheidung, welches Translation Memory Tool und welche sonstigen Programme sich für Sie und Ihre Projekte am besten eignen, stehen wir Ihnen gerne zur Seite.
Unsere leistungen
Bei der Entscheidung, welches Übersetzungstool und welche sonstigen Programme sich für Sie und Ihre Projekte am besten eignen, stehen wir Ihnen gerne zur Seite.
Dateiformate & Kompatibilität
Für eine optimale Qualität und Terminologiekonsistenz werden bei uns alle Übersetzungsprojekte mit Translation Memory Tools (TM- bzw. CAT-Tools) bearbeitet. Dadurch können wir Zeit und Kosten zugunsten unserer Kunden minimieren.
Standardmäßig arbeiten wir mit Trados Studio, memoQ sowie Muldrato. Für die Terminologieverwaltung und -pflege nutzen wir MultiTerm, für den Bereich Softwarelokalisierung Passolo.
Selbstverständlich sind unsere Projektleiter, Software-Spezialisten und Übersetzer darauf vorbereitet, mit neuen Tools zu arbeiten, falls Anwendungen unserer Kunden dies erfordern.
Sprechen Sie uns darauf an.
File type name – File type extension
SDL XLIFF – *.sdlxliff
XLIFF – *.xlf, *.xliff
XLIFF 2.0 – *.xlf, *.xliff
XLIFF: Kilgray MemoQ – *.mqxlf, *.mqxliff, *.mqxlz
Microsoft Word 97-2003 – *.doc, *.dot, *.wps
Microsoft Word 2007-2019 – *.docx, *.dotx, *.docm, *.dotm
Microsoft PowerPoint 97-2003 – *.ppt, *.pps, *.pot
Microsoft PowerPoint 2007-2019 – *.pptx, *.ppsx, *.potx, *.pptm, *.potm, *.ppsm
Microsoft Excel 97-2003 – *.xls, *.xlt
Microsoft Excel 2007-2019 – *.xlsx, *.xltx, *.xlsm
Bilingual Excel Studio – *.xlsx
Microsoft Visio – *.vsdx, *.vsx, *.vtx, *.vdx, *.vssx, *.vstx, *.vsdm, *.vssm, *.vstm
Rich Text Format (RTF) – *.rtf
XHTML 1.1 – *.html, *.htm, *.xhtm
HTML 5 – *.htm, *.html, *.xhtml, *.jsp, *.asp, *.aspx, *.ascx, *.inc, *.php, *.hhk, *.hhc
Adobe FrameMaker 8-2020 MIF – *.mif
Adobe InDesign CS2-CS4 INX – *.inx
Adobe InDesign CS4-CC IDML – *.idml
Adobe InCopy CS4-CC ICML – *.icml
Adobe Photoshop – *.psd, *.pdd, *.psdt
OpenDocument Text Document (ODT) – *.odt, *.ott, *.odm
OpenDocument Presentation (ODP) – *.odp, *.otp
OpenDocument Spreadsheet (ODS) – *.ods, *.ots
QuarkXPress Export – *.xtg, *.tag
PDF – *.pdf
Comma Delimited Text (CSV) – *.csv
Tab Delimited Text – *.txt
Portable Object – *.po
.NET Libraries – *.dll, *.exe
SubRip *.srt
Java Resources – *.properties
Microsoft .NET – *.exe, *.dll
Markdown – *.md, *.markdown
XML: Microsoft .NET Resources – *.resx
XML: OASIS DITA 1.3 Compliant – *.xml, *.dita
XML: OASIS DocBook 4.5 Compliant – *.xml
XML: Author-it Compliant – *.xml
XML: MadCap Compliant – *.html, *.htm
XML: W3C ITS Compliant – *.xml, *.its
XML: Any XML – *.xml
JSON – *.json
Text – *.txt
Email – *.msg, *.eml, *.emlx, *.oft
YAML – *.yaml, *.yml
MemSource – *.mxliff
Sie haben Fragen?
Fragen zu Sprachkombinationen, Fachgebieten, Dateiformaten, einem anstehenden Übersetzungsprojekt oder Ihren internen Abläufen im Allgemeinen? Wir blicken auf 30 Jahre Erfahrung im Übersetzungs- und Lokalisierungsbereich zurück und entwickeln gemeinsam mit Ihnen maßgeschneiderte Lösungen und Workflows für Ihr Unternehmen und Ihre Übersetzungsprojekte.
Kundenstimmen
SAM ist eben einfach SAM!
Ganz herzlichen Dank für die wunderbare Zusammenarbeit. Auf SAM Xlation können wir uns immer verlassen!
Wir arbeiten seit vielen Jahren mit SAM Xlation zusammen. Die SAM-Projektleiter kennen unsere Montage- und Bedienungsanleitungen schon fast so gut wie wir. Vielen Dank, auf Euch ist Verlass!
It is always a pleasure to collaborate with you. Thanks for your great support and kindness.
Wir wissen unsere Übersetzungsprojekte und Terminologie in guten Händen. Danke für die hervorragende und zuverlässige Arbeit.
Zuverlässig, top Qualität und ein absolut freundliches Team! Vielen Dank für die stets gute Zusammenarbeit.
SAM Xlation kontaktieren
Ihre Anfrage
Bei Zusendung Ihrer Dateien – ganz gleich in welchem Format – erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot.
Dafür benötigen wir neben Ihren Originaldateien (inkl. Grafiken) eine möglichst genaue Beschreibung Ihres Projekts: Zielsprache(n), Verfügbarkeit von Referenzmaterial bzw. Vorgängerversionen, Translation-Memory-Datenbanken, Terminologie und Ihren Wunschtermin.
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.