Translation memory systems and CAT (computer-aided translation) tools have become an integral part of today’s translation processes. The key feature of this computer-aided translation technology is that it supports translation processes by reusing previously translated language resources and providing translation-relevant information (e.g. terminology).

As part of a new translation, the system accesses the content of digital translation databases (translation memories) and generates translation suggestions for the new text to be translated. This creates a knowledge database that can be reused as a source of information.

The benefits

Increase in translation quality

Consistency in terminology

Reduction of translation costs

More efficient processes and therefore time savings

Shorter time-to-market

Other components of TM systems include tools and applications for text alignment, file format conversion, terminology management and concordance search functions.

Translation memory tools – saving costs and improving quality

This interactive translation workflow offers numerous advantages for increasing productivity. As the volume of translation memories grows, the translation effort is reduced proportionally, leading to lower costs and time savings, while also improving quality

A translation memory is a digital database where all translation units are stored as language pairs and made available to the translator during the translation process.

translation memory?

A translation memory is a digital database that stores all translation units as language pairs. This requires the text to be in electronic form, which is then imported into the translation memory system.

The source text is divided into segments, usually consisting of sentences ending with a full stop, exclamation mark, or question mark. Initially, the translation memory is empty, so all segments need to be translated and confirmed. During this process, the translated segments of the target language are paired with the source language segments, making them immediately available for future translations.

For subsequent translations, the new text is compared “sentence by sentence” with the translation units stored in the system. This allows translations to be reused when a similar or identical segment is translated.

Language engineering –

The right choice

Your file formats and existing interfaces, such as editorial and content management systems, determine the preparation and follow-up processes, as well as the choice of translation tool (translation memory tool) and other supporting programs best suited to your requirements.

We are happy to assist you in choosing the translation memory tool and other programs that are most suitable for you and your projects.

Our services

Optimization of translation processes through the effective use of your translation memory resources.

Cleaning, archiving and maintenance of your translation memories to keep them complete, consistent and fully up to date

Alignment of previously translated documents for the enrichment of your translation memory

Integration of TM language resources for machine translation and post-editing processes

Terminology extraction from translation memory databases to expand your corporate terminology

We will be happy to help you decide which translation tool and other programs are best suited to you and your projects.

File formats & compatibility

To ensure optimum quality and terminology consistency, we process all translation projects using translation memory tools (TM or CAT tools). This enables us to minimize time and costs for the benefit of our customers.

We typically work with Trados Studio, memoQ and Muldrato. We use MultiTerm for terminology management and maintenance and Passolo for software localization.

Our project managers, software specialists and translators are, of course, prepared to work with new tools if our customers’ applications require this.

Feel free to discuss your needs with us.

File name – File extension

SDL XLIFF – *.sdlxliff
XLIFF – *.xlf, *.xliff
XLIFF 2.0 – *.xlf, *.xliff
XLIFF: Kilgray MemoQ – *.mqxlf, *.mqxliff, *.mqxlz
Microsoft Word 97-2003 – *.doc, *.dot, *.wps
Microsoft Word 2007-2019 – *.docx, *.dotx, *.docm, *.dotm
Microsoft PowerPoint 97-2003 – *.ppt, *.pps, *.pot
Microsoft PowerPoint 2007-2019 – *.pptx, *.ppsx, *.potx, *.pptm, *.potm, *.ppsm
Microsoft Excel 97-2003 – *.xls, *.xlt
Microsoft Excel 2007-2019 – *.xlsx, *.xltx, *.xlsm
Bilingual Excel Studio – *.xlsx
Microsoft Visio – *.vsdx, *.vsx, *.vtx, *.vdx, *.vssx, *.vstx, *.vsdm, *.vssm, *.vstm
Rich Text Format (RTF) – *.rtf
XHTML 1.1 – *.html, *.htm, *.xhtm
HTML 5 – *.htm, *.html, *.xhtml, *.jsp, *.asp, *.aspx, *.ascx, *.inc, *.php, *.hhk, *.hhc
Adobe FrameMaker 8-2020 MIF – *.mif
Adobe InDesign CS2-CS4 INX – *.inx
Adobe InDesign CS4-CC IDML – *.idml
Adobe InCopy CS4-CC ICML – *.icml
Adobe Photoshop – *.psd, *.pdd, *.psdt
OpenDocument Text Document (ODT) – *.odt, *.ott, *.odm
OpenDocument Presentation (ODP) – *.odp, *.otp
OpenDocument Spreadsheet (ODS) – *.ods, *.ots
QuarkXPress Export – *.xtg, *.tag
PDF – *.pdf
Comma Delimited Text (CSV) – *.csv
Tab Delimited Text – *.txt
Portable Object – *.po
.NET Libraries – *.dll, *.exe
SubRip *.srt
Java Resources – *.properties
Microsoft .NET – *.exe, *.dll
Markdown – *.md, *.markdown
XML: Microsoft .NET Resources – *.resx
XML: OASIS DITA 1.3 Compliant – *.xml, *.dita
XML: OASIS DocBook 4.5 Compliant – *.xml
XML: Author-it Compliant – *.xml
XML: MadCap Compliant – *.html, *.htm
XML: W3C ITS Compliant – *.xml, *.its
XML: Any XML – *.xml
JSON – *.json
Text – *.txt
Email – *.msg, *.eml, *.emlx, *.oft
YAML – *.yaml, *.yml
MemSource – *.mxliff

Any questions?

Questions about special language combinations, other specialist areas, file formats, an upcoming translation project or your internal workflows in general? We can look back on 30 years of experience in the translation and localization sector and work with you to develop customized solutions and workflows for your company and your translation projects.

Customer testimonials

Contact SAM Xlation

Request a quote

Send us your files – in any format – and we will gladly send you a quote.

In addition to your original files (including graphics), we need as precise a description of your project as possible: target language(s), availability of reference material or previous versions, translation memory databases, terminology and your desired deadline.

We look forward to hearing from you.

Hilpertstraße 3, 64295 Darmstadt, Germany
Skype: sam-xlation