ÜBERSETZUNG & LOKALISIERUNG
Produkte und Dienstleistungen sind nur dann erfolgreich, wenn sie an die sprachlichen, technischen und kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes angepasst – also lokalisiert – werden.
Dazu gehört mehr als nur die Übersetzung. Es umfasst auch die Anpassung der Texte an länderspezifische Normen, Symbole, Farben und Maßeinheiten sowie die Berücksichtigung kultureller Aspekte und Konventionen.
Lokalisierung bedeutet daher, die Inhalte eines Produkts oder einer Dienstleistung so zu übersetzen und anzupassen, dass sie perfekt auf die besonderen Gegebenheiten eines spezifischen Marktes abgestimmt sind.
ZuSammengefasst
Lokalisierung. Damit Ihre Produkte, im Zielmarkt ankommen.
Unsere StandardSprachen
Erfolgreiche Übersetzung und Lokalisierung in allen wichtigen Sprachen – mit Ressourcen, Erfahrung und Know-how.
Albanisch · Arabisch · Bahasa · Bosnisch · Brasilianisch · Bulgarisch · Chinesisch · Dänisch · Dari · Deutsch · Englisch · Estnisch · Farsi · Finnisch · Französisch · Griechisch · Hindi · Indonesisch · Italienisch · Japanisch · Koreanisch · Kroatisch · Lao · Lettisch · Litauisch · Mazedonisch · Niederländisch · Norwegisch · Polnisch · Portugiesisch · Rumänisch · Russisch · Schwedisch · Serbisch · Slowakisch · Slowenisch · Spanisch · Thai · Tschechisch · Türkisch · Ukrainisch · Ungarisch · Vietnamesisch
FACHÜBERSETZUNGEN
für wirtschaft und industrie
Von Pressemitteilungen, Broschüren, Flyern, Marketingunterlagen, Geschäftsberichten etc. bis hin zu Verträgen und Betriebsanleitungen – wir sind Ihre Allround-Übersetzungsexperten für jede Art von Text.
Unsere hochqualifizierten Fachübersetzer, alle Muttersprachler, leben mehrheitlich in den Zielregionen und sind in verschiedensten Fachgebieten zu Hause.
Wir haben dank unserer langjährigen Erfahrung und unserem unermüdlichen Streben nach Qualität und Kundenzufriedenheit das Vertrauen namhafter Unternehmen aus aller Welt gewonnen. Entdecken Sie, warum wir zu den führenden Anbietern im Bereich Sprachdienstleistungen gehören.
Wir arbeiten vertrauensvoll mit über 600 Übersetzern sowie weltweiten Übersetzungspartnern, Lektoren und Post-Editoren regelmäßig und seit vielen Jahren zusammen.
Unsere Kunden sind namhafte nationale und internationale Unternehmen unterschiedlichster Branchen. Unser Know-how, unsere langjährige Erfahrung und unser hoher Anspruch an Qualität und Kundenzufriedenheit machen uns zu einem Top-Anbieter unter den Qualitäts-Sprachdienstleistern.
unsere Fachgebiete
Anlagenbau
Architektur
Automatisierung
Automotive
Banken- und Finanzwesen
Biotechnologie
Elektronik
Elektrotechnik
Energietechnik
Entwicklungshilfe
Fertigungstechnik
Gesundheitswesen
Granuliertechnologie
Heiz- und Klimatechnik
Informationstechnologie
Internet of Things
Kommunikationswesen
Landmaschinen
Marketing & PR
Maschinenbau
Medizintechnik
Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik
Optische Geräte
Personalwesen
Pharmazie
Projektierung
Prüftechnik
Qualitätsmanagement
Software
Telekommunikation
Textilmaschinenbau
Verlagswesen
Verpackungsmaschinen
Versicherungen
Vertragswesen
Werbung
SAM Xlation – Making global communication easy!
Softwarelokalisierung
Ein Softwarepaket besteht in der Regel aus der Software selbst, der Online-Hilfe und der dazugehörigen Dokumentation (Handbuch). So müssen neben der Benutzeroberfläche mit ihren Dialogfeldern, Menüs und Schaltflächen auch die Online-Hilfe, die Dokumentation sowie Lizenzvereinbarungen, Werbe- und Verpackungsmaterial übersetzt werden.
Im Gegensatz zu einem „reinen Übersetzungsprozess“ hat man es somit bei einem Softwarelokalisierungsprojekt mit einer meist erheblich höheren Anzahl von Dateien zu tun, die zudem noch in den verschiedensten Formaten vorliegen und zusätzliche Schritte erforderlich machen, wie z. B. das Kompilieren der Online-Hilfe, das Testen der lokalisierten Software und der Online-Hilfe, die Erstellung von Screenshots und vieles mehr.
Das für die Softwarelokalisierung erforderliche technische Know-how seitens der Projektleiter und Software-Spezialisten sowie die Anforderungen an die technische Ausstattung und verfügbaren Tools sind erheblich.
Sie haben Fragen?
Fragen zu Sprachkombinationen, weiteren Fachgebieten, Dateiformaten, einem anstehenden Übersetzungsprojekt oder Ihren Workflows im Allgemeinen? Wir blicken auf 30 Jahre Erfahrung im Übersetzungs- und Lokalisierungsbereich zurück und entwickeln gemeinsam mit Ihnen maßgeschneiderte Lösungen und optimierte Workflows für Ihre Übersetzungsprojekte.
ANGEBOTSANFRAGE
Bei Zusendung Ihrer Dateien – ganz gleich in welchem Format – erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot.
Dafür benötigen wir neben Ihren Originaldateien (inkl. Grafiken) eine möglichst genaue Beschreibung Ihres Projekts:
Zielsprache(n), Verfügbarkeit von Referenzmaterial bzw. Vorgängerversionen, Translation-Memory-Datenbanken, Terminologie und Ihren Wunschtermin – und was Ihnen sonst noch wichtig ist.
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.