Culturemes
Teilen:
SAM BLOG

Culturemes

Culturemes sind sprachliche Ausdrücke, Begriffe oder Konzepte, die tief in einer bestimmten Kultur verankert sind und sich nicht eins zu eins in andere Sprachen übertragen lassen. Sie transportieren kontextabhängiges Wissen, Werte, Bräuche oder Alltagsrealitäten, die für Außenstehende nicht automatisch verständlich sind.

In der Übersetzung stellen Culturemes daher eine besondere Herausforderung dar: Wörtliche Entsprechungen fehlen oft – gefragt ist also kulturelle Kompetenz und kreative Transferleistung.

Beispiele für Culturemes:

  • Eisheilige (DACH-Raum): Wetterphänomen mit religiösen Bezügen im Mai → keine direkte Entsprechung z. B. im Englischen
  • Abitur (Deutschland): Abschlussprüfung mit spezifischem Bildungssystembezug → keine 1:1-Übersetzung, meist German high school diploma oder university entrance qualification
  • La rentrée (Frankreich): Gemeinsamer Begriff für den Schulbeginn nach den Sommerferien → weit mehr als nur „back to school“
  • Thanksgiving (USA/Kanada): Kultur- und familiengeprägter Feiertag → keine direkte Entsprechung z. B. im Deutschen
  • Tatami (Japan): traditionelle Reisstrohmatte – bei uns erklärungsbedürftig
  • Saudade (Portugal): tiefer Gefühlszustand von Sehnsucht und Melancholie – sprachlich schwer greifbar

Was bedeutet das für die Übersetzung?
Culturemes verlangen nach mehr als nur Sprachkenntnis: Kontext verstehen, Bedeutung erfassen, kulturell vermitteln. Je nach Textsorte kommen dabei Ersatzkonstruktionen, Erklärungen, Fußnoten oder sogar Transkreation zum Einsatz.

👉 Nochmal zurück zu den „Eisheiligen“:

Die Eisheiligen sind ein traditionelles, vor allem im deutschsprachigen Raum bekanntes Wetterphänomen. Zwischen dem 11. und 15. Mai sollen laut Bauernregel nochmals Kälteeinbrüche auftreten – benannt nach den katholischen Gedenktagen von Mamertus, Pankratius, Servatius, Bonifatius und der „kalten Sophie“ (Sophia von Rom).

Übersetzung & kulturelle Entsprechung:

Da es sich um ein cultureme handelt – also ein sprachlich-kulturelles Konzept ohne direkte Entsprechung in anderen Sprachen – ist die Übersetzung nicht eindeutig:

  • Französisch: Les Saints de glace
  • Tschechisch: Ledoví muži („Eismänner“)
  • Polnisch: Zimni ogrodnicy i zimna Zośka („Wintergärtner und kalte Sophie“)
  • Englisch: keine feststehende Entsprechung; gelegentlich: Ice Saints (erklärungsbedürftig)

Kulturgebundene Begriffe wie die Eisheiligen sollten nicht wörtlich übersetzt werden. Stattdessen empfiehlt sich eine kulturell erklärende Übersetzung oder, je nach Textart, ein kurzer erklärender Zusatz in Klammern. Das sichert Verständlichkeit und kulturelle Anschlussfähigkeit.

Mehr News & Sprachwissen