SAM LEXIKON | FACHBEGRIFFE RUND UMS
ÜBERSETZEN & LOKALISIEREN

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Ä Ö Ü

A

Alignment

Verfahren, bei dem einem Ausgangssegment das entsprechende Zielsegment zugeordnet wird; beide Segmente zusammen bilden dann eine gültige Übersetzungseinheit.

Ausgangssprache

Bezeichnet die Sprache, die als Grundlage der Übersetzung dient und deren Inhalt in eine andere Sprache übertragen wird (auch: Quellsprache).

Austauschformate

Dateiformate, die den Austausch und  die Verwendung von Daten in verschiedene Systeme ermöglichen (z. B. für Translation-Memory- und Terminologie-Datenbestände).

C

CAT-Tool

Softwareanwendung für computergestützte Übersetzungsprozesse und die Erstellung von Translation-Memory-Datenbanken (siehe auch: computergestützte Übersetzungshilfen)

Computergestützte Übersetzung

Verfahren mithilfe von computergestützten Softwareanwendungen, die die Übersetzungsprozesse beschleunigen und den Übersetzer in seinen Übersetzungstätigkeiten unterstützen.

Computergestützte Übersetzungshilfen

CAT-Tools (computer-aided translation); Tools oder Programme, die die Übersetzungsprozesse beschleunigen und den Übersetzer dabei unterstützen, verschiedene Dateiformate zu übersetzen.

Corporate Language

Einheitliche Unternehmenssprache, in der sich der Wiedererkennungswert eines Unternehmens widerspiegelt.

CSV

Comma-separated values; gängiges Dateiformat, das oft als Schnittstelle für den Austausch von Terminologiedaten verwendet wird.

D

DTP

Desktop Publishing; computergestützte Anwendung zur grafischen Gestaltung von Dokumenten.

F

Full Match

Exakte Übereinstimmung eines zu übersetzenden Textsegments und einem Segment, das bereits im Translation Memory gespeichert ist (auch: 100 %-Match oder Perfect Match).

Fuzzy Match

Ähnliche Übereinstimmung eines zu übersetzenden Textsegments und einem Segment, das bereits im Translation Memory gespeichert ist.

K

Konkordanzsuche

Anwendung zum automatischen Durchsuchen eines Translation Memorys nach einem bestimmten Wort, einer Wortfolge oder einer Phrase.

Kontext-Match

Exakte Übereinstimmung  eines zu übersetzenden Textsegments mit dem aus einem Translation Memory und dem vorhergehenden Segment.

L

Layout

Anordnung und Aufteilung von Grafiken, Tabellen und Textelementen in Dokumenten mithilfe von speziellen Grafikprogrammen.

Lektorat

Sprachliche Überprüfung eines Ausgangs- und Zieltextes (z. B. auf Rechtschreibung, Grammatik, Stil und Konsistenz).

Lokalisierung

Anpassung einer Übersetzung an die sprachlichen und kulturspezifischen Besonderheiten eines Ziellandes.

M

Maschinelle Übersetzung

Automatische Übertragung von Text aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache, bei der die Übersetzung von einem Computerprogramm geleistet wird.

Match

Übereinstimmung eines Ausgangssegments, das mit einem bereits im Translation Memory gespeicherten Segment übereinstimmt und vom Translation-Memory-System automatisch erkannt wird; je nach Grad der Übereinstimmung unterscheidet man zwischen 100 %-Matches, Fuzzy Matches und No Matches.

Muttersprachlerprinzip

Das Muttersprachlerprinzip besagt, dass Übersetzungen ausschließlich von Personen angefertigt werden, die die Zielsprache als Muttersprache beherrschen. Dadurch wird sichergestellt, dass der Text sprachlich, stilistisch und kulturell einwandfrei ist und sich wie ein Original liest. Besonders bei Fachübersetzungen gewährleistet dieses Prinzip höchste Präzision und natürliche Ausdrucksweise.

Bei SAM Xlation übersetzen ausschließlich qualifizierte Fachübersetzer in ihre Muttersprache. Warum? Weil nur Muttersprachler die feinen Nuancen, kulturellen Besonderheiten und den natürlichen Sprachfluss perfekt beherrschen. Das Ergebnis: Übersetzungen, die nicht nur korrekt, sondern auch authentisch und wirkungsvoll sind – so, als wären sie direkt in der Zielsprache verfasst worden.

Gerade in Zeiten von KI-gestützter Übersetzung bleibt dieses Prinzip entscheidend. Maschinen können Texte zwar in Sekundenschnelle übersetzen, doch Stil, Tonalität und branchenspezifische Feinheiten erfassen sie nur begrenzt. Deshalb setzen wir bei SAM Xlation auf das Beste aus beiden Welten: modernste Technologie kombiniert mit dem Wissen und Sprachgefühl erfahrener Muttersprachler. So entstehen Übersetzungen, die nicht nur verständlich, sondern überzeugend sind. Hier die wichtigsten Gründe, warum das Muttersprachlerprinzip gerade in Zeiten von KI-gestützter Übersetzung so wichtig ist:

  1. Qualität & Natürlichkeit – Maschinelle Übersetzungen haben sich zwar in den letzten Jahren deutlich verbessert, aber sie erreichen nicht die stilistische Feinheit, kulturelle Sensibilität und den natürlichen Sprachfluss eines Muttersprachlers.

  2. Fachliche Präzision – Besonders in Fachübersetzungen kommt es auf terminologische Genauigkeit und Branchenkenntnisse an, die nur erfahrene Fachübersetzer gewährleisten können.

  3. Vertrauen & USP – Viele Unternehmen setzen inzwischen auf KI-Übersetzungen. Wer explizit mit qualifizierten Muttersprachlern arbeitet, kann sich klar von generischen KI-Diensten abheben.

  4. Post-Editing: Korrektur & „Veredelung“ von KI-Übersetzungen – KI-gestützte Übersetzungen werden – gemäß dem Muttersprachlerprinzip – von muttersprachlichen Profis überarbeitet und optimiert, anstatt sie ungeprüft zu übernehmen.

Trotz aller Fortschritte der KI-gestützten Übersetzung bleibt eines unverzichtbar: das Wissen und Sprachgefühl erfahrener Muttersprachler. Bei SAM Xlation setzen wir auf Post-Editing durch qualifizierte Fachübersetzer, um Präzision, Stil und kulturelle Nuancen zu gewährleisten.

N

No Match

Keine Übereinstimmung zwischen dem zu übersetzenden Textsegment und dem Datenbestand aus einem Translation Memory.

P

Post-Editing

Inhaltliche und stilistische Überprüfung und Korrektur von maschinell übersetzten Texten durch einen muttersprachlichen Humanübersetzer mit dem Ziel, eine möglichst fehlerfreie Übersetzung zu erhalten; je nach Publikationsabsicht der Dokumente unterscheidet man zwischen einem „Full Post-Editing“ (vollständige Nachbearbeitung für hohe Qualitätsansprüche an die Übersetung)  und einem „Light Post-Editing“ (leichte Nachbearbeitung zur Verständlichkeit der Übersetzung).

Projektmanagement

Verwaltung, Koordination und Projektplanung von Übersetzungsaufträgen in eine oder mehrere Zielsprachen

Pseudo-Übersetzung

Simulierter Übersetzungsprozess, bei dem ein Testtext anstelle einer echten Übersetzung generiert wird; so kann vor der eigentlichen Übersetzung getestet werden, ob und wie alle für die Übersetzung relevanten Elemente einer Datei  übersetzt werden

Q

QA-Check

Quality-Assurance-Check; automatisierte Qualitätsprüfung, die sicherstellen soll, dass bei Übersetzungen vordefinierte formale Regeln eingehalten werden, um einen bestimmten Qualitätsgrad gewährleisten zu können.

R

Referenztext

Text, der Hintergrundinformationen zum Inhalt des Ausgangstexts liefert und somit die Arbeit des Übersetzers erleichtert

S

Segment

Minimale Bedeutungseinheit in der Ausgangs- und/oder Zielsprache, die aus einem Satz, einer Überschrift oder einem Textabschnitt besteht und in der Regel mit einem Satzzeichen endet.

Segmentierung

Aufteilung der zu übersetzenden Inhalte in logische Bedeutungseinheiten, die meistens aus einem Satz, einer Überschrift oder einem Textabschnitt bestehen.

T

Terminologiedatenbank

Datenverwaltungsprogramm für die Sammlung, Bearbeitung und Verwaltung von Terminologieeinträgen.

Terminologieextraktion

manuelles oder automatisiertes Vefahren zum Identifizieren möglicher Termkandidaten aus Texten für die anschließende Erstellung einer Terminologiedatenbank.

Terminologieverwaltung

Erfassung, Bearbeitung, Speicherung und Nutzung von terminologischen Datenbeständen.

Textkorpus

Sammlung von schriftlichen Textdokumenten in einer bestimmten Sprache, die als Grundlage für die statistische maschinelle Übersetzung verwendet werden kann.

TM-Match

Übereinstimmung eines zu übersetzenden Textsegments und dem Datenbestand aus einem Translation Memory, die dem Übersetzer automatisch vorgeschlagen wird (z. B. 100 %-Match, Fuzzy Match, Kontext-Match).

TMX

Translation Memory Exchange; branchenübliches Dateiformat, das als Schnittstelle für den Austausch von Translation-Memory-Daten verwendet wird.

Translation Memory

Digitaler Übersetzungsspeicher, in dem übersetzte Segmente gespeichert werden, die bei späteren Übersetzungen wiederverwendet bzw. aktualisiert werden können.

Translation-Memory-System

Übersetzungssoftware, die die Übersetzungsprozesse beschleunigen und den Übersetzer mithilfe von digitalen Übersetzungsspeichern und Vervollständigungsempfehlungen in seinen Übersetzungstätigkeiten unterstützen.

Ü

Übersetzungseinheit

Einheit aus dem ausgangssprachlichen Segment und dem Segment mit der zielsprachlichen Entsprechung.

V

Vorübersetzung

Automatisierter Prozess, bei dem der Datenbestand aus einem Translation Memory auf die Ausgangsdatei angewendet wird und entsprechende Übereinstimmungen übernommen werden können.

W

Workflow

Abfolge von Aktivitäten oder Aufgaben, die so organisiert sind, dass ihre Bearbeitung den vordefinierten Übersetzungsprozessen entsprechen.

Z

Zielsprache

Bezeichnet die Sprache, in die bei einer Übersetzung der Inhalt der Ausgangssprache übertragen wird.